2011年11月30日 星期三

RESPECT!!

Some of my students ask me:  Why do you like teaching Mandarin now better than English?
                                               Is that because teaching Chinese is easy? No need to prepare?

Here is the reason I'm telling you why I think teaching Mandarin feels better than teaching Eng.
There are many reaons: RESPECT!! RESPECT!! AND RESPECT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Now I'm giving you some examples to support my reasons above in CHINESE

1.
有一回在英文課時,
我說:上次的作業有沒有預習?要用英文報告哦!
             現在分組討論,如果沒預習沒關係
             有問題“一定”要問我!!

學生:KATRINA我上次提早走,你沒有給我這張紙,我要怎麼預習!!?

我OS: FUCK,提早走是你家的事情,你沒預習怪我!
              剛才我說有問題問我,沒預習沒關係,
              你是耳朵有問題嗎???WTF!!

這是我當下的OS,當然沒說出來
我只是跟那位同學說,那如果這樣,
現在看也來得及,我還是會教,有問題問我。

2.
另一回我上課時,看著一位同學一直眼神渙散的對我笑著
我問他:同學,有問題嗎?上課怎麼一直對我微笑??
他說:老師,我覺得你長得很像我家的寵物。哈哈哈

我的OS: FUCK 設麼東西你,上課不好好上課,在那邊白日夢。
                  研究我的長相,靠腰!!

3.
又有另一回,
有一個自以為英文很好的怪卡學生說:
KATRINA 我覺得你們的工作沒社麼,有很多教材都是重複教的,內容也很簡單。
我想你喜歡教英文,是因為你不用準備吧...

我心想:好呀!說的比唱的好聽,那你來教呀?
                懶得跟無知自以為是的人解釋



These three cases will not happen in my Mandarin class!!
My foreign students will not say:
ur job is easy, u dont need to prepare!
you look like my pet
i left early last class, that's why i didn't get the paper for previewing, not my bad!

Let me tell you what my foreign students do in their class,
They feel bad if they didn't preview or revivew.
They seize every chance when they can have oral practice
They say 老師好 to me every time before our class starts
They respond well in class, we even discuss Michael E. Porter, Five Forces,
and the barrier entry level of an industry in very simple Mandarin...

Those topics will not b happening in my English class~
Taiwanese students are spoiled by the whole "Cram school industry"
They are the customers, but they forget that they're also "students"!!

I like teaching English, but i don't like students with THE attitude!!!!!!

2011年11月25日 星期五

Dec. Classes!!!!!!

Regular Classes – Wells School



12/12(Mon.) Starter  7:30-9:40


12/17 (Sat.) L1 class  1:30-3:40



Elective Courses – Wells



12/9 (Fri.) 全民瘋電影學英文 13:30-15:40 B& L1以上


12/10 (Sat.) (實境) 老外愛吃漢堡王 13:30-15:40 S&B以上


12/11 (Sun.) 拒當台客:常見台式英文用法 13:30-15:40 S&B以上


12/23 (Fri.) 基礎口說加強訓練 13:30-15:40 B& L1以上

--------------------------

G Jun Elective Class - December


Every Fri. evening from 8:10 to 9:40 基礎字彙



Beg↑ 聽聽老外罵蝦咪 12/9 五 18:30-20:00 Katrina
Beg↑ 夜店喝一杯 12/16 五 18:30-20:00 Katrina


Ele↑ 用英文介紹新竹好吃好玩 12/23 五 18:30-20:00 Katrina

2011年11月24日 星期四

hungry then angry

hungry then angry


在國際商業場合上英語以及美語的使用頻率可說是平分秋色,對於熟悉美式英語的台灣學生,若也能學習英式英語用法,那麼在新制的多益測驗(TOEIC)考試中,遇到英式用字便能迎刃而解,而且到英式英語較普遍使用的地區,如:英國、新加坡、香港等地出差或旅遊時,就不至於有鴨子聽雷的困擾:

民以食為天,出國點餐,到了英系英語的國家,我們常會發現相同的食物卻有兩個不同的用字,舉例來說,在台灣,大家都習慣了薯條叫 French fries,但英國的特色小吃 Fish & Chips(炸魚薯條),薯條卻是叫Chips,賣場買的到的糖果,美國人說candy,英國人說sweet;餅乾,美國人用cookie,英國人則說biscuit;而人人愛吃的洋芋片,美國人會說他嗑掉了一桶crisps,英國人則是說potato chips。

筆者有次下課去學生餐廳享用午餐,旁邊的英國同學對著當天的菜色搖搖頭,直說她非常討厭runner beans(四季豆,英式),我想了又想,摸不著頭緒,不曉得甚麼是runner beans,同學示意地往旁邊指了指,我才恍然大悟她所指的是string beans(美式用法)。

Thanksgiving Day - 4th hursday in November

感恩節(英語:Thanksgiving Day)是美國和加拿大共有的節日,原意是為了感謝上天賜予的好收成。在美國,自1941年起,感恩節是在每年11月的第四個星期四,並從這一天起將休假兩天。像中國的春節一樣,在這一天,成千上萬的人們不管多忙,都要和自己的家人團聚。加拿大的感恩節則起始於1879年,是在每年10月第二個星期一,與美國的哥倫布日相同。

感恩節的由來要一直追溯到美國歷史的發端。1620年,著名的「五月花號」船滿載不堪忍受英國國內宗教迫害的清教徒102人到達美洲。1620年和1621年之交的冬天,他們遇到了難以想像的困難,處在饑寒交迫之中,冬天過後,活下來的移民只剩下50來人。基於「來者是客」的信念與習俗,印第安人給這些移民送來了生活必需品,並且教導他們狩獵、捕魚和種植玉米、南瓜等等生存方法。在印第安人的幫助下,來自歐陸的新移民逐漸習慣了在當地的生存方式。在歡慶豐收的日子,歐陸新移民邀請印第安人一同感謝上天的賜予。在當前廣為人知的感恩節版本裡,往往只強調雙方的友好關係以及歡樂慶賀的氣氛;但也有許多人指出,只一味強調感恩節的快樂以及友好對印第安人並不公平。因為這樣容易讓人們傾向忘記後續對印第安人的剝削與屠殺的歷史。




許多人認為,美國第一個感恩節就是印第安人與新移民第一次齊聚感謝上天賜予的那一天。但是,對許多印第安人來說,這並不是第一次人們齊聚一堂感謝上天的經驗。對於一些新英格蘭的印第安人來說,他們早有感恩節慶的存在。這些印第安人一年舉行六次感恩節慶,他們依照不同時節舉行感恩的儀式。在秋季收成時節舉行的感恩儀式,對於這些印第安人來說,是他們一年中的第五次感恩節慶。一般人所知的「感恩節的由來」,事實上是第一次歐洲的新移民與印第安人一同感謝上天賜與的那一天,而非所謂「美國的第一個感恩節」。



第一次歐洲新移民與印第安人一同慶賀的感恩節延續了三天,雙方也同意了一個和平、友好的協議:印第安人歡迎他們在其中一塊原屬印第安人的土地上建造屬於新移民自己的村莊。這個時刻原本是雙方友誼逐漸鞏固的開始,但不幸的是,友好的關係並沒有持續太久。由於不再像以前一樣需要印第安人的援助,一些新移民慢慢淡忘了他們一開始遭受的困難以及受到的幫助;再加上更多新移民不斷的湧入,雙方的不信任感逐漸升高,摩擦產生越來越多;一些新移民甚至不容忍印第安人的宗教信仰,試圖教導、說服印第安人他們的信仰是不正確的。許多的摩擦與衝突導致了後來的「菲力浦國王之戰」。


初時感恩節沒有固定日期,由各州臨時決定,直到美國獨立後,感恩節才成為全國性的節日。

每逢感恩節這一天,美國舉國上下熱鬧非常,基督徒按照習俗前往教堂做感恩祈禱,城鄉市鎮到處都有化裝遊行、戲劇表演或體育比賽等。分別了一年的親人們也會從天南海北歸來,一家人團圓,品嘗以「火雞」為主的感恩節美食。
美國當地最著名的慶典則是從1924年開始的梅西百貨感恩節遊行(Macy's Thanksgiving Day Parade)。美國總統每年感恩節都會豁免一隻火雞。


現今感恩節食物及習俗

火雞是感恩節的傳統主菜,通常是把火雞肚子里塞上各種調料和拌好的食品,然後整隻烤出,由男主人用刀切成薄片,並由女主人分送給大家。此外,感恩節的傳統食品還有甜山芋、玉蜀黍、南瓜派、蔓越莓果醬等。



感恩節宴會後,人們有時會做些傳統遊戲,比如南瓜賽跑是比賽者用一把小勺推着南瓜跑,規則是不能用手碰南瓜,先到終點者獲勝。比賽用的勺子越小,遊戲就越有意思。人們還會將火雞胸部的叉骨取出,兩人各執一端,默念心中的願望,直到其折斷,拿到較長一端骨頭的人願望就會實現。
每年感恩節後的第二天,被稱作黑色星期五(Black Friday),通常美國的購物場所都會以比平時低很多(有時是一折或者兩折)的價格銷售商品,所以很多人家在團聚之後都會舉家出動,晝夜排隊以求購買到物美價廉的商品,這也逐漸成為了一種新的習俗。

2011年11月18日 星期五

G Jun Elective Class - December

G Jun Elective Class - December


Beg↑ 聽聽老外罵蝦咪 12/9 五 18:30-20:00 Katrina



Beg↑ 夜店喝一杯 12/16 五 18:30-20:00 Katrina
Ele↑ 用英文介紹新竹好吃好玩 12/23 五 18:30-20:00 Katrina


2011年11月2日 星期三

English Loan Words in the Chinese Language

Foreign words and concepts are adopted into the Chinese language in either of two ways. One way is to create a new compound word that actually translate the concept behind the word. For example, a computer is known as a diannao (電腦) or electronic brain, while a telephone is dianhua (電話), or electric voice. Another way is for the foreign word to be transliterated into Chinese. Unfortunately, this approach has a number of drawbacks. One is that since the Chinese characters were not designed to represent sound, the result is usually just a rough approximation of the original sound. Moreover, since the characters may be pronounced very differently under various dialects, what is a close approximation under one dialect may not be under another. Hence, it is not unusual for the same foreign word to have multiple Chinese transliterations based on the dialect. Another disadvantage of transliterated words is that since every Chinese character has a meaning, a transliterated word is nonsensical unless one immediately recognizes that one should read just the sound and ignore the meaning of the underlying characters. This can be very confusing for beginning Chinese readers.



Increasing globalization means that foreign loan words are likely to increase the Chinese language. In Hong Kong, where residents freely insert English words into their Cantonese dialect, they tend to have more transliterated English words than other Chinese speakers.


English Source Chinese Transliteration Alternate Chinese Variant


Baby 啤啤 (Cantonese) 嬰兒


Bar 酒吧


Bowling 保齡球 滾木球


Brandy 白蘭地酒


Buffet 蒲飛 (Cantonese) 自助餐


Bus 巴士 公共汔車


Bye Bye 拜拜 再見


Calorie 卡路里 熱量單位


Cartoon 卡通 漫畫, 動畫


Cheese 芝士 奶酪


Cherry 車厘子(Cantonese) 櫻桃


Cocoa 可可 谷咕 (Cantonese)


Coffee 咖啡


Chocolate 巧克力 朱古力


Curry 咖喱


Cyanide 山埃 (Cantonese) 化物


Disco 迪斯可 的士高 (Cantonese)


Fashion 花樣 花臣(Cantonese)


Film 菲林 (Cantonese) 膠卷


Gallon 加侖


Golf 高爾夫球


Guitar 吉他 結他 (Cantonese)


Hamburger 漢堡


Jelly 者喱 果子凍


Mile 米 英里


Morphine 嗎啡


Motor 摩托 電動機


Ounce 盎斯 安士


Pudding 布丁 布甸


Salad 沙拉


Sandwich 三明治 三文治


Sardines 沙丁魚 沙甸魚 (Cantonese)


Salmon 三文魚 (Cantonese) 鮭魚


Sauna 桑拿 (Cantonese) 蒸氣浴


Sofa 沙發 梳化


Strawberry 士多啤梨 (Cantonese) 草莓


Sundae 新地 水果奶油冰淇淋


Taxi 的士 出租車, 計程車


Tips 貼士 (Cantonese) 小費, 提示


Toast 多士 吐司, 烤麵包


Toffee 太妃糖 拖肥 (Cantonese)


Vitamin 維他命 維生素


Vodka 伏特加酒


Whisky 威士忌酒